Ihr Logo hier

Uber mich

Als ich Juli 1993 vor der chinesischen staatlichen Aufnahmeprüfung zum Hochschulstudium stand, wusste ich, dass ich unbedingt eine weitere Sprache und Kultur studiere, aber dass ich Germanistik studierte, war ein Zufall.

Seit dem bin ich mit der deutschen Sprache und Kultur vertraut.

Inzwischen lebe ich bereits 11 Jahre in Deutschland, 5 Jahre habe ich in Bielefeld Betriebswirtschaftslehre studiert, 6 Jahre bisher im Süden im Schwabenland gearbeitet, Familie gegründet, noch ein Stückchen meine Wurzel in die deutsche Kultur die Tiefe gesetzt.

Manchmal fragen mich Leute neugierig, „Träumen Sie in deutsch oder in chinesisch?“. Ich muss mir echt überlegen. Ich denke, wenn ich für eine Weile in China bleibe, träume ich wieder auf chinesisch, ansonsten tatsächlich auf deutsch !!!

In meinem Berufs- sowie Privatleben bisher darf und muss ich so oft übersetzen, dass ich mich manchmal echt wie eine Übersetzungsmaschine fühle. Dabei merke ich auch, wie wichtig die Übersetzung ist. Bei vielen Verhandlungen und privaten Treffen geht es nicht nur um die Übersetzung der Inhalte, sondern es geht mehr darum, die Parteien etwas näher zu bringen, auch viele Gefühle hinter jedem Satz dem anderen darzustellen. So werden auch viele Missverständnisse vermieden.

Ich fühle mich bei jedem Dolmetscherauftrag wie ein Bindeglied. Ich versuche, das ganze Gespräch zwischen zwei Parteien lückenlos zu verbinden, so dass das Gesamtgespräch wie eine Einheit wirkt, dass alle Beteiligten fast zeitnah mitdenken, mitreden können. Das ist meine Stärke!!!

Wenn ich jedesmal erleichtertes entspanntes Lachen vom Kunden höre, oder Lob wie „ich habe bisher noch niemanden getroffen, der deutsch als Fremdsprache beherrscht wie Sie“, höre, bin ich tatsächlich manchmal Stolz auf mich selber.

Ich freue mich sehr, jeden neuen Kunden als Person kennenzulernen, umgekehrt hoffe ich auch, dass Sie mich als Person kennenlernen. Rufen Sie mich einfach an, reden Sie mit mir, Sie werden von mir überzeugen!!!